Quantcast
Channel: Übersetzungsfehler » Tourismus
Browsing all 13 articles
Browse latest View live

Sprechen Sie mit dem Bild!

Die italienische Firma “Spazio”, die vermutlich Messestände baut und verkauft, versucht sich auf dem deutschen Markt. Ob sie damit besonders viel Erfolg haben wird, darf bezweifelt werden. In dieser...

View Article



Das Büro des Kassettenrecorders

Wenn es nicht so traurig wäre, wäre es ja extrem lustig! Auf der Website des Bezirks Clark County, in dem sich auch Las Vegas befindet, gibt es wichtige Infos für die vielen ausländischen Leutchen, die...

View Article

Feiges Essen in Berlin

Anlässlich einer internationalen Konferenz weilten hunderte Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen am Wochenende in Berlin. Kein Wunder, dass da so manche Speisekarte besonders kritisch beäugt wurde. Ein...

View Article

Luxushotel mit Schönheitsfehler

Keine Frage, das NH Hotel in Berlin ist richtig schick. Da es sich um eine spanische Kette handelt, bemüht man sich da und dort, ein paar spanische Wörter unterzubringen – wie hier an der Rezeption, an...

View Article

Der griechische Schilderwald …

… besagt unter anderem “Be care of animals”. Dazu gibt’s ein niedliches Piktogramm von einer Ziege und natürlich den griechischen Text. Nur: “Be care of animals” ist völlig verkehrt. Gemeint ist “Watch...

View Article


Noch einzeln auf Facebook?

Die deutsche Version von Facebook ist bei den rechts eingeblendeten Werbungen immer für eine gruselige “Übersetzung” gut. Hier werfen automatisierte Übersetzungen ihre schönsten Stilblüten aus....

View Article

Bekühlter Feta-Käse

Hier wieder mal ein eindrückliches Beispiel, welchen Unterschied ein Buchstabe machen kann. “Bekühlt mindestens haltbar bis” steht auf dieser Packung Feta-Käse, gesehen am Flughafen von...

View Article

Vor Sie kochen zuerst tranken

China-Experte FJS hat mir diesmal ein Foto einer Packung Mu-Er-Pilze zukommen lassen. Bei den Hinweisen zur Zubereitung steht:  “Vor Sie kochen zuerst tranken”, was vorerst sehr ratlos stimmt. Nach der...

View Article


Dumme Pizza in Korea

Laut dem fleißigen Übelsetzungs-Sammler FJS  kann Korea in Bezug auf Chinglish zwar nicht mit China mithalten, aber auch dort gibt es lustige sprachliche Ausrutscher. Dieses Schild stammt von einer...

View Article


Bitte Lichte anschalten

Hier wieder mal ein schönes Beispiel aus Italien, an dem man/frau gut erkennen kann, welchen Unterschied ein paar Buchstaben machen.  “Auf der Autobahn Lichte anschalten” ist zwar immerhin...

View Article

Farbzeugs im Essen

Das Hotel NH in Berlin wartet mit netten selbst gebastelten Übersetzungsversuchen in der Speisekarte des Room Service auf. “Dye stuff” steht da als Vermerk bei bestimmten Gerichten. Gemeint ist...

View Article

In wenigen Schritten Dein Ziel

Nein, dieses Foto wurde nicht in Italien oder sonstwo, wo Übersetzungen ins Deutsche stets ein großes Problem darstellen, aufgenommen. Dieses Foto wurde mitten in Wien aufgenommen – wobei die...

View Article

3 x Farben getrennt waschen

“3 x Farben getrennt waschen” steht auf diesem von FJS in Belgien erworbenen Badetuch. Eine Information, die erst mal recht ratlos stimmt. Verständlicher wird das Ganze, wenn man sich z.B. den...

View Article

Browsing all 13 articles
Browse latest View live




Latest Images